abhyAsaH

2025年4月 この範囲を時系列順で読む この範囲をファイルに出力する

lock

ギリギリの生き方

ゴールラインはいつも僕のそばにある。
踏切、ベランダ、引き出し奥の縄。
死というゴールは君のそばにもある。
君は気にしないだけで。
いつだってゴールできると思って生きるのがコツ。
決して他人のゴールを気にしてはいけない。
他人がゴール前を通り過ぎても、僕は僕のゴールをじっと見ている。
ゴールから目が離せずに乾いた目に涙が出てこなくてもいい。
ゴールはそこにある。
だから、背を向ける。
lock

「愛してます」を喋ってみよう

喋ってみよう
日本語
愛してます
英語
I love you
韓国語
사랑해요
사랑해요
中国語
我爱你
我爱你

メモ
사랑해요,我爱你は上手く話せなかったので二回目を録った。

簡単な文章ならどの言語も喋れそうだ。
これを頭の中で考えずに自然と出てくるようになるとベスト。

毎日ちょっとずつでもいいので続ける。
lock

逆さ桜

逆さ桜の季節です。
空から伸びる桜の大樹。
地上に枝が刺さって登れるようになっている。
春はお花見にちょうどいい。
枝によっては登山ならぬ登木になるらしい。
誰も頂上を知らない。
「でも、頂上辺りは幹になるから、花が無くてつまらないね」
君の言葉になるほどと思う。
空の上は天国だと言う。
天国の人は花が見たくて降りてくるんだろう。
だからこうして君に会える。
私的には、地上側が花でいいかな、なんてね。
lock

基礎を知らぬまま応用を学んで意味があるのか

メモ
無いとは言わないがそればっかりやっていても語学は身につかないなと思った。

今日は自作一ページ漫画の翻訳をしたので、翻訳過程で学んだことをいくつか記録しておこう。

今日学んだこと
  1. 副詞は順番や位置が大事
  2. 語尾でニュアンスを調整できることがある
  3. 口語と文語の違いを知る
  4. 時制も助詞も活用もむずい
  5. 慣用句を疑う
  6. 日本語って自由だ……


副詞は順番や位置が大事
これは英語・中国語・韓国語問わず大事。
なんなら日本語でも大事。

例えば「かなり大きなりんごがあります」という文章。
これが「大きなりんごがかなりあります」だと意味が変わってしまう。

副詞は特に位置が変わっても一見読めてしまうし、文法的なおかしさに気がつきにくい。外国語ではとりわけそう。

また、英語と中国語では文章の冒頭に副詞を置くことで、文章全体の意味を調整することがある。

そして副詞を複数並べるときの順番もある。

……調べようと思ったらすぐに情報が出てこなかった。後でじっくり調べる。

その言語特有の副詞の感覚は覚えておきたい。

語尾でニュアンスを調整できることがある
主に中国語・韓国語・日本語もそう。

たとえば"应该还是挺难的吧?"は「挺(形容詞)的」という慣用句(?)で、「的」は助詞ではなく語尾を調整する言葉。日本語の「~だよ」。
「吧」は「~だよね?」。

韓国語ならヘヨ体なんかが代表例。

韓国語は活用を覚えるだけだけど、中国語は助詞などと同じ言葉が別の使われ方をしていて難しい。
活用を覚えるのも大変だけども。

文語と口語の違いを知る
これはどの言語も同じ。

単語によって文語的か口語的か違いがある。

日本語なら、「驚く」と「驚愕する」はイメージが違う。

翻訳する言葉が文語か口語かを考えることが大事。

時制も助詞も活用もむずい
むずいよ~!
時間軸が変わるだけで意味が変わってしまう。

単純に過去と現在と未来だけでも難しいのに、事態はさらに複雑。

「過去に行われたことが完了して今も続いている」と「過去に行われたことを今もずっと続けている」で微妙な差があったりする!
これは韓国語だけど、英語の現在形と現在完了形の使い分けも似た難しさがある。

助詞も日本語の「~に」と「~で」にそれぞれ相当するものが同じ「~に」で訳されていたりして、ややこしい。

活用なんて論外。難しくないわけない。
日本語なんて一つの動詞の活用覚えるだけで片手に収まらないくらいバリエーション覚えなければならない。
特殊な活用なんて目も当てられない。

なんというか……強く生きよう!
日本語が覚えられるなら他も覚えられるよ。

慣用句を疑う
"짓다"の意味の一つは「作る」。

表情+"짓다"で「~の表情をする」という慣用句になる、らしい。

英語の"make"じゃん!になった。makeって自由な単語のイメージ。

例えば機械翻訳で直訳したときに、日本語に再度戻して「ん?」と首を傾げる言葉があったら、慣用句の可能性がある。

疑ったならとにかく検索だ。便利な時代だな……。
辞書とかもいいけどね。

日本語って自由だ……
自分が日本語を自由に使えることに感動している。

日本語って便利だ。語尾でニュアンス調整ができるし、一人称は多いし、語順はまぁまぁ自由でいい。

多様な表現には便利。というより、自分の肌になじむのか?

あたりまえだけど、母語だからね。程度の差はあれ、母語は自由に使えるものだ。
逆に母語以外で日本語を学ぶ人は大変だろうなぁ……。

でも、日本語特有の表現があるなら、外国語特有の表現もあるはずだ。
私はそれが知りたい。面白そうだから。

まずは面白い表現を模索する応用より先に、文法を学んで基礎を固めないとね……。
↑この文章を書いて、「かためる」の使い分けって外国人泣かせなのかなと思った。
畳む

lock

未完成の完成品

まだ足せる気がする。
まだ削れる気がする。
創作はずっとこう。
完成なんて無い。
限界があるだけ。
まだ足せるのに。
まだ削れるのに。
手が届かなくて筆を置く。
未完成の完成品。
君はこれを美しいと言う。
そして少し救われる。
そして少し悔しがる。
lock

動詞を丁寧に言ってみよう!

文章を書いてみよう
日本語
いいです。
少ないですか?
重要です。

韓国語
봏아요.
적어요.
중요해요.

喋ってみよう
좋아요
좋고요
죠크어요
조그어요
조호요
죽어요
중요해요

文法を覚えよう
語幹に"아요""어요"を付けることで、形容詞・動詞が「~します」「~です」という表現になる。

語幹の最後の母音が"ㅏ, ㅗ, ㅑ"なら"아요"を付ける。
それ以外なら"어요"を付ける。

おそらくこの後出てくる省略表現において、「あをくっつけられる母音」が"아요"で、それ以外が"어요"なんだと思う。

なお、基本形が"하다"で終わっている場合は、"하다"を"해요"にすればよい。簡単だね。

メモ
英語と中国語には動詞を丁寧に言うという概念が無いはずなので、今日はお休み。
敬語表現を学ぶとき英語と中国語はお休みになりがち。

ふりがな上だとパッチムのㅎは発音していなさそうだ。
これは実際の音声を聞きたいところ。

韓国語もなんだなと思ったのは、一つ一つの発音はできても、文章にすると思っている通りに発音できないところ。
今は"ㅓ""ㅗ"の違いや"ㅜ""ㅗ"を連続して言うところなどになれていないみたい。

こればっかりは喋って慣れるしかない。
幸い韓国語の認識は自分の実力も含めて精度が良いらしいので、がんばろう。畳む

lock

レトロゲームはスマホだった

ゲーム機の小さい画面に映った写真。
スマホにモザイクをかけたような画質。
私のスマホはこれだった。
フィルタリングガチャ。
誰かの足跡。
君に送ったメッセージ。
今じゃレトロゲームだ。
記憶が思い出になる瞬間を知る。
一枚、写真を撮った。
君は、今だよ。
lock

手書きや音声で文章を書こう!

手書きで文章を書こう
日本語
恋人ではありません。
サッカー選手ではありません。

英語
I'm not a lover.
I'm not a soccer player.

韓国語
애인이 아니 에요.
축구 선수 가 아니에요.

中国語
我不是恋人。
我不是足球运动员。

音声入力しよう
IM not love IM notサッカープレイヤー
IM not lover im not allover
I'm not a lover.
I'm not a soccer player.
애인이 아니에요.
주크 소스 가 아니에요.
축구 such 쓰 아니에요
축구 선수가 아니에요.

我不是让练
wobble使让店
五步是两人
我wish you doing
我不是两年
Ryan Ryan young rain Leon Leon
我不是军
我不是足球运动员。
梨園グレン
rain rain
连line
phone go
bonjo plango
笨呦
Dion rain rain

wove Syrianれん
喔不是rounding
我word是这样亮
我不是让人
Leon Leon Duran the rain
我不是练Ling
volver she'd Yang LAN
我爱你

メモ
これを読んでいる人には手書きなのか音声入力なのかキーボード入力なのかわからないのである!

手書きはipadのスクリブル機能を使用。結構精度いいんじゃない?
ちょっと書きにくいけれど、書いた字がデジタル化されるのがよい。

音声入力は……ちょっと難しい。

文章は音声入力そのまま。ただ一部句読点を追加している。

最初二行は言語選択を間違えた。

英語は精度いいね。私が意外と発音できているのか、音声認識がカバーしてくれているのか。

韓国語も初めて二週間にしてはいいのでは?
自然に話せるレベルではないけど、ゆっくり話せば聞き取ってもらえる。

中国語が悲惨だね……。
これは自分のせいなのか、音声認識の精度なのか。
でも他二つが成功したのだから、自分のせいなのでは?

自分のせいだとしたら、原因は主に「子音」「母音」「声調」。
ここの発音はもしかしたらできるのかもしれないけれど、文章にすると途端に言えなくなるっぽい?

"恋人"(lian4ren2)が死ぬほど言えてなくて笑える。
特に声調はもっと勉強しよう。

上手くいかなかった部分もあるけど、結構おもしろい!
ちょくちょく自分で話す機会を作ろう。畳む

lock

胸痛と破裂

美しい言葉でごまかさないで。
恋の病という不定愁訴。
毎日胸が重い。
あなたの顔を見ると嫌になる。
あなたばかりが美しい。
私が死んだらあなたのせいです。
きっと心臓を締め付けすぎて体ごと破裂する。
眼前で死にます。
ぐちゃぐちゃの私があなたに貼り付く。
その姿を目に浮かべて、少し胸がすいた。
lock

「~したいです」を覚えよう

文章を書こう
日本語
話を聞きたいです。
事務所に行きたいです。
私と住みたいですか?

英語
I'd like to hear your story.
I'd love to come to your office.
Do you want to live with me?

韓国語
이야기를 듣고 싶어요.
사무소에 가고  싶어요.
나하고 살고 싶어요?

中国語
我想听你的故事。
我很想去你的办公室。
你想和我一起住吗?

文法を覚えよう
英語
「したい」の表現は三種類ある。
  1. I would like to ...
  2. I would love to ...
  3. I want to ...


"I would"は"I'd"と省略可。

"I'd"は"I had"の略の場合もあるので文脈から判断する。
"I should"の略という記述も見たが、一般的に使われないという記述も見た。どっち?

1>3>2ので「したい度」が上がる。
1は柔らかい「したい」。
3はただしたい(事実的?)。
2は「ぜひそうしたい」

1と3は疑問文の表現がある。
2を疑問文で使うことはあんまり無いっぽい?

韓国語
"~고 싶어요"で「したいです」になる。

動詞の語幹に付けて使う。

語幹くん?!語幹くんじゃないか!
サンスクリットで死ぬほど悩まされるあの……!

動詞に語幹の概念がある言語は学ぶのが大変だね。日本語は人のこと言えない。

韓国語は"...다"が動詞の基本形(例:듣다)。
語幹は"다"をとった部分。

助詞もついでに学ぼう。

~を
를、을(パッチムあり後)
~に
~と
하고


中国語
"想"は英語の"would like to..."や"I want to ..."に近い。

"想要"は"would love to..."に近い。もしくは"I have to ..."かな?

"要"まで行くと"must"に近いかも。

"想"は動詞だが、その後に続く動詞は何?SVO形式じゃないの?
そう、これは目的語の頭なのである!

中国語の目的語、英語より自由な印象。
もっとルールがあるのかな、知らないだけで。もっとちゃんと覚えたい。

中国語の疑問文は大体語尾に"吗?"を付けておけばなんとかなる(雑理解)。

メモ
"말"は"이야기"どっちも「話」だが、前者は短い話にも長い話使えるのに対し、後者は長い話にしか使えない。
英語だと前者はwordで後者はstory(前者はwordよりも意味が広そうだ)。畳む