2025年9月 この範囲を時系列順で読む この範囲をファイルに出力する
lock
走れ、走れ、走れない
全力で走る間は気にならない止まるな折れる足も心も
lock
韓国語の単語を覚えよう
lock
好きなときに好きな人と
三時にはあなたと共にコーヒーを日曜だけはインスタントを
lock
中国語の単語を覚えよう
lock
予言コンテンツ
何かある何かあるぞと伝えても一日昼寝変わるも変わらず
lock
韓国語の単語を覚えよう
lock
未成熟のネタ帳
そろってるネタ帳の幅高さならまだまだ未熟廃版知らず
lock
漫画の効果音を翻訳しよう
概要
漫画の手書き文字、主に効果音(オノマトペ)の翻訳ができていなかったので、勉強しながら翻訳した。
前提
日本語のオノマトペは表現が豊富。
その裏返しとして、他言語ではそのオノマトペに相当する言葉が無い場合が多い。
書き手がオノマトペを自作している場合もあり、完全な対応表なども作りづらい。
各国で効果音的な表現のやり方も異なる。
ある意味ここでの言葉選びが翻訳者の腕の見せ所とも言えるかもしれない。
「今回はこんな言葉を選んでみた」というまとめ。
翻訳した効果音
プンプンッ!
かわいい怒り方の効果音。
英語では「grr grr」。
韓国語では「부글부글」。
中国語では「怒气冲冲」。
英語は犬が唸るイメージの怒りの表現。
韓国語はぶくぶく沸騰するような表現。
中国語はプリプリ怒るようなニュアンスを持つ成語(慣用句)。
英語は擬態語で効果音を表現することが多いようだ。
日本は擬声語の文化。おそらく韓国も擬声語文化寄り。
英語や中国語では、動詞を効果音的に使うこともある。
日本語で言えば、ドアを開けるときの「ガラッ」を「開く」と書くような使い方。
日本語母語話者の感覚では不思議な使い方だ。
韓国語は結構オノマトペがある。
ただ情報が散らばっているので日本人は探しづらい。
辞書に載っている意味とネットの意味が異なっていることもある。
ネットの見知らぬ誰かが書いたブログでニュアンスを知る。
ポン
物を置く音。
英語・中国語は翻訳無し(文字ごと削除)。
韓国語は「쿡」。
効果音としては英語・中国語で近い意味の言葉を見つけられなかった。
動詞を付けることも考えたが、今回はコマの絵だけで動作が伝わる。
ならばいっそ文字を削除した方が良いと判断した。
「どんな効果音でも翻訳した方がいい」という旨の発言もみかけたが……。
個人的には、表現の意図が伝わるならどんな翻訳でも良いと思っている。
翻訳者と作者が違う場合はまた事情が異なるが、今回は翻訳者=作者なので、作者が良いと言ったらいいのである。そういうことにする。
韓国語も正直完全に対応しているとは言いがたい。
「たぶん合ってると思うんだけど……」くらいの信憑性。
韓国語オノマトペ辞典なるものを見かけたので、購入も検討。
もしくは、韓国語に限った話ではないが、実際の話者の発言や作品にもっと触れた方がいいのかもしれない。
ポコポコ
かわいく怒る表現。プンプンよりも丸みを帯びた音のイメージ。
英語は「poko poko」。
中国語は「怒气冲冲」。
韓国語は「보글보글」。
英語は悩んだ末、日本語の効果音をローマ字に。
伝わるのか……?
英語でかわいく怒る効果音ってなんなんだろう。
中国語はプンプンと同じ成語を採用。
おそらくこの言葉自体が割とかわいい怒り方を意味しているので、他の言葉をあえて探す必要が感じられなかった。
結果的に二コマ目の怒りを繰り返す表現になっており、これはこれでいいかもしれない。
韓国語は부글부글よりも弱く煮込んでいるような音と書かれていた보글보글を採用した。
あえて変える意味があったのかわからない。
そもそも論、沸騰の音を聞いて怒りの音だと捉えていただけるのだろうか?
所感
効果音の翻訳が難しすぎる。
文章の意味として一定の正解があるセリフや地の分より難しい。
そもそも正解があるかどうかすらわからない……。
効果音だけは日本語のままで良い、という人もいるらしい。
一方で、効果音も翻訳されていないといや、という方もみかけた。
難しい問題である。
いっそ原文の段階で効果音を排除する……というのも検討している。
絵というノンバーバルな情報があるのだから、そちらを優先した方が良いという考え方もある。
一方で効果音により表現の幅が広がる場面もあり、さじ加減に悩む。
音を表現したいときはどうあがいても効果音が必要だしなあ。漫画に音声ファイルを埋め込むわけにもいかないし。
おそらく初学者が悩むようなことではない。
ただいつか直面する問題でもある。
漫画を書きつつ、翻訳しつつ、スタイルを確立していきたい。
畳む
漫画の手書き文字、主に効果音(オノマトペ)の翻訳ができていなかったので、勉強しながら翻訳した。
前提
日本語のオノマトペは表現が豊富。
その裏返しとして、他言語ではそのオノマトペに相当する言葉が無い場合が多い。
書き手がオノマトペを自作している場合もあり、完全な対応表なども作りづらい。
各国で効果音的な表現のやり方も異なる。
ある意味ここでの言葉選びが翻訳者の腕の見せ所とも言えるかもしれない。
「今回はこんな言葉を選んでみた」というまとめ。
翻訳した効果音
プンプンッ!
かわいい怒り方の効果音。
英語では「grr grr」。
韓国語では「부글부글」。
中国語では「怒气冲冲」。
英語は犬が唸るイメージの怒りの表現。
韓国語はぶくぶく沸騰するような表現。
中国語はプリプリ怒るようなニュアンスを持つ成語(慣用句)。
英語は擬態語で効果音を表現することが多いようだ。
日本は擬声語の文化。おそらく韓国も擬声語文化寄り。
英語や中国語では、動詞を効果音的に使うこともある。
日本語で言えば、ドアを開けるときの「ガラッ」を「開く」と書くような使い方。
日本語母語話者の感覚では不思議な使い方だ。
韓国語は結構オノマトペがある。
ただ情報が散らばっているので日本人は探しづらい。
辞書に載っている意味とネットの意味が異なっていることもある。
ネットの見知らぬ誰かが書いたブログでニュアンスを知る。
ポン
物を置く音。
英語・中国語は翻訳無し(文字ごと削除)。
韓国語は「쿡」。
効果音としては英語・中国語で近い意味の言葉を見つけられなかった。
動詞を付けることも考えたが、今回はコマの絵だけで動作が伝わる。
ならばいっそ文字を削除した方が良いと判断した。
「どんな効果音でも翻訳した方がいい」という旨の発言もみかけたが……。
個人的には、表現の意図が伝わるならどんな翻訳でも良いと思っている。
翻訳者と作者が違う場合はまた事情が異なるが、今回は翻訳者=作者なので、作者が良いと言ったらいいのである。そういうことにする。
韓国語も正直完全に対応しているとは言いがたい。
「たぶん合ってると思うんだけど……」くらいの信憑性。
韓国語オノマトペ辞典なるものを見かけたので、購入も検討。
もしくは、韓国語に限った話ではないが、実際の話者の発言や作品にもっと触れた方がいいのかもしれない。
ポコポコ
かわいく怒る表現。プンプンよりも丸みを帯びた音のイメージ。
英語は「poko poko」。
中国語は「怒气冲冲」。
韓国語は「보글보글」。
英語は悩んだ末、日本語の効果音をローマ字に。
伝わるのか……?
英語でかわいく怒る効果音ってなんなんだろう。
中国語はプンプンと同じ成語を採用。
おそらくこの言葉自体が割とかわいい怒り方を意味しているので、他の言葉をあえて探す必要が感じられなかった。
結果的に二コマ目の怒りを繰り返す表現になっており、これはこれでいいかもしれない。
韓国語は부글부글よりも弱く煮込んでいるような音と書かれていた보글보글を採用した。
あえて変える意味があったのかわからない。
そもそも論、沸騰の音を聞いて怒りの音だと捉えていただけるのだろうか?
所感
効果音の翻訳が難しすぎる。
文章の意味として一定の正解があるセリフや地の分より難しい。
そもそも正解があるかどうかすらわからない……。
効果音だけは日本語のままで良い、という人もいるらしい。
一方で、効果音も翻訳されていないといや、という方もみかけた。
難しい問題である。
いっそ原文の段階で効果音を排除する……というのも検討している。
絵というノンバーバルな情報があるのだから、そちらを優先した方が良いという考え方もある。
一方で効果音により表現の幅が広がる場面もあり、さじ加減に悩む。
音を表現したいときはどうあがいても効果音が必要だしなあ。漫画に音声ファイルを埋め込むわけにもいかないし。
おそらく初学者が悩むようなことではない。
ただいつか直面する問題でもある。
漫画を書きつつ、翻訳しつつ、スタイルを確立していきたい。
畳む
lock
止められない深爪
リアス式深い海岸の深爪一月あれば戻るんだからと
lock
翻訳から学ぼう
概要
今日は自作漫画の翻訳をした。
翻訳で学んだことをいくつかまとめよう。
英語
"You're so mean!!"
あなたはひどい!いじわる!みたいな。
meanに聞き覚えがある。
汎用的に使えそう。
"clumsy"
不器用。響きがかわいい。
"Here, take this."
これどうぞ。定型句的に覚えても良いだろう。
中国語
"哇哦"
"Wow!"と同等。"哎呀"が有名だけど他にもあるんだ。
語気助詞も感嘆詞も色々ある。使い分けが難しい。
"我才没那么笨手笨脚呢!"
わたしそんなぶきっちょじゃないです!
笨手笨脚で不器用、ぶきっちょらしい。そうなんだ?!
この場合の才は文意を強調するもので、単独での意味は無いのかも。
副詞の組み合わせもよくわからない!
でもこの場合の才は語気助詞という説もあり……うーん。
品詞の種類を見分けられるようになった方がいいな。
"都"
めっちゃいろんなとこで見る副詞。
基本的には「すべて」のような意味。
すべてっぽいニュアンスならどこにでもいる。
"早"
おはようのラフな言い方。
正式には早上好。
韓国語
"이건"
これは。
韓国語のラフな言い方では、助詞는を省略してㄴだけを付けることが多いらしい。
最初用言の活用かと思って焦った。
言葉はどの国でも短くなっていくなあ。
"계속 그 자세였어?"
ずっとその姿勢だった?
"였어"の形に戸惑ったが、これは名詞に付けるタイプの存在詞なんだと思う。
習ったっけ?記憶が……もう……。
"줄게"
あげるよ。
"주다"(あげる)に意志の活用"ㄹ게"が付いているのだと思われる。
常体になると習った丁寧な形と違って困惑するが、冷静に見れば同じような形をしていることが多い。
習った知識で丁寧に見て行けば大丈夫。
感想
翻訳、難しい!
そもそも語学学習の動機は「翻訳がしたい」。
褒めるところとして、前よりも機械翻訳後の文章理解ができているところが挙げられる。
ハングルに至ってはまず「文字が読める」というスタートラインに立ってなかったからね。
まだ改善できるところはたくさん。
もっと勉強すればファクトチェックが無くても記憶だけで翻訳できるし、その分脳のリソースをニュアンスへの気遣いに変えられる。
そもそも機械翻訳を使わなくてもよくなるかもしれない。
機械翻訳より自分が書いた方が早い、くらいになったら理想。
伸びしろが多いのはいいことかもしれない。
上手く使えばモチベだ。
今月で学びはじめから半年。ずいぶん成長した。
また半年がんばろう。
畳む
今日は自作漫画の翻訳をした。
翻訳で学んだことをいくつかまとめよう。
英語
"You're so mean!!"
あなたはひどい!いじわる!みたいな。
meanに聞き覚えがある。
汎用的に使えそう。
"clumsy"
不器用。響きがかわいい。
"Here, take this."
これどうぞ。定型句的に覚えても良いだろう。
中国語
"哇哦"
"Wow!"と同等。"哎呀"が有名だけど他にもあるんだ。
語気助詞も感嘆詞も色々ある。使い分けが難しい。
"我才没那么笨手笨脚呢!"
わたしそんなぶきっちょじゃないです!
笨手笨脚で不器用、ぶきっちょらしい。そうなんだ?!
この場合の才は文意を強調するもので、単独での意味は無いのかも。
副詞の組み合わせもよくわからない!
でもこの場合の才は語気助詞という説もあり……うーん。
品詞の種類を見分けられるようになった方がいいな。
"都"
めっちゃいろんなとこで見る副詞。
基本的には「すべて」のような意味。
すべてっぽいニュアンスならどこにでもいる。
"早"
おはようのラフな言い方。
正式には早上好。
韓国語
"이건"
これは。
韓国語のラフな言い方では、助詞는を省略してㄴだけを付けることが多いらしい。
最初用言の活用かと思って焦った。
言葉はどの国でも短くなっていくなあ。
"계속 그 자세였어?"
ずっとその姿勢だった?
"였어"の形に戸惑ったが、これは名詞に付けるタイプの存在詞なんだと思う。
習ったっけ?記憶が……もう……。
"줄게"
あげるよ。
"주다"(あげる)に意志の活用"ㄹ게"が付いているのだと思われる。
常体になると習った丁寧な形と違って困惑するが、冷静に見れば同じような形をしていることが多い。
習った知識で丁寧に見て行けば大丈夫。
感想
翻訳、難しい!
そもそも語学学習の動機は「翻訳がしたい」。
褒めるところとして、前よりも機械翻訳後の文章理解ができているところが挙げられる。
ハングルに至ってはまず「文字が読める」というスタートラインに立ってなかったからね。
まだ改善できるところはたくさん。
もっと勉強すればファクトチェックが無くても記憶だけで翻訳できるし、その分脳のリソースをニュアンスへの気遣いに変えられる。
そもそも機械翻訳を使わなくてもよくなるかもしれない。
機械翻訳より自分が書いた方が早い、くらいになったら理想。
伸びしろが多いのはいいことかもしれない。
上手く使えばモチベだ。
今月で学びはじめから半年。ずいぶん成長した。
また半年がんばろう。
畳む


