abhyAsaH

2025年4月 この範囲を時系列順で読む この範囲をファイルに出力する

lock

レトロゲームはスマホだった

ゲーム機の小さい画面に映った写真。
スマホにモザイクをかけたような画質。
私のスマホはこれだった。
フィルタリングガチャ。
誰かの足跡。
君に送ったメッセージ。
今じゃレトロゲームだ。
記憶が思い出になる瞬間を知る。
一枚、写真を撮った。
君は、今だよ。
lock

手書きや音声で文章を書こう!

手書きで文章を書こう
日本語
恋人ではありません。
サッカー選手ではありません。

英語
I'm not a lover.
I'm not a soccer player.

韓国語
애인이 아니 에요.
축구 선수 가 아니에요.

中国語
我不是恋人。
我不是足球运动员。

音声入力しよう
IM not love IM notサッカープレイヤー
IM not lover im not allover
I'm not a lover.
I'm not a soccer player.
애인이 아니에요.
주크 소스 가 아니에요.
축구 such 쓰 아니에요
축구 선수가 아니에요.

我不是让练
wobble使让店
五步是两人
我wish you doing
我不是两年
Ryan Ryan young rain Leon Leon
我不是军
我不是足球运动员。
梨園グレン
rain rain
连line
phone go
bonjo plango
笨呦
Dion rain rain

wove Syrianれん
喔不是rounding
我word是这样亮
我不是让人
Leon Leon Duran the rain
我不是练Ling
volver she'd Yang LAN
我爱你

メモ
これを読んでいる人には手書きなのか音声入力なのかキーボード入力なのかわからないのである!

手書きはipadのスクリブル機能を使用。結構精度いいんじゃない?
ちょっと書きにくいけれど、書いた字がデジタル化されるのがよい。

音声入力は……ちょっと難しい。

文章は音声入力そのまま。ただ一部句読点を追加している。

最初二行は言語選択を間違えた。

英語は精度いいね。私が意外と発音できているのか、音声認識がカバーしてくれているのか。

韓国語も初めて二週間にしてはいいのでは?
自然に話せるレベルではないけど、ゆっくり話せば聞き取ってもらえる。

中国語が悲惨だね……。
これは自分のせいなのか、音声認識の精度なのか。
でも他二つが成功したのだから、自分のせいなのでは?

自分のせいだとしたら、原因は主に「子音」「母音」「声調」。
ここの発音はもしかしたらできるのかもしれないけれど、文章にすると途端に言えなくなるっぽい?

"恋人"(lian4ren2)が死ぬほど言えてなくて笑える。
特に声調はもっと勉強しよう。

上手くいかなかった部分もあるけど、結構おもしろい!
ちょくちょく自分で話す機会を作ろう。畳む

lock

胸痛と破裂

美しい言葉でごまかさないで。
恋の病という不定愁訴。
毎日胸が重い。
あなたの顔を見ると嫌になる。
あなたばかりが美しい。
私が死んだらあなたのせいです。
きっと心臓を締め付けすぎて体ごと破裂する。
眼前で死にます。
ぐちゃぐちゃの私があなたに貼り付く。
その姿を目に浮かべて、少し胸がすいた。
lock

「~したいです」を覚えよう

文章を書こう
日本語
話を聞きたいです。
事務所に行きたいです。
私と住みたいですか?

英語
I'd like to hear your story.
I'd love to come to your office.
Do you want to live with me?

韓国語
이야기를 듣고 싶어요.
사무소에 가고  싶어요.
나하고 살고 싶어요?

中国語
我想听你的故事。
我很想去你的办公室。
你想和我一起住吗?

文法を覚えよう
英語
「したい」の表現は三種類ある。
  1. I would like to ...
  2. I would love to ...
  3. I want to ...


"I would"は"I'd"と省略可。

"I'd"は"I had"の略の場合もあるので文脈から判断する。
"I should"の略という記述も見たが、一般的に使われないという記述も見た。どっち?

1>3>2ので「したい度」が上がる。
1は柔らかい「したい」。
3はただしたい(事実的?)。
2は「ぜひそうしたい」

1と3は疑問文の表現がある。
2を疑問文で使うことはあんまり無いっぽい?

韓国語
"~고 싶어요"で「したいです」になる。

動詞の語幹に付けて使う。

語幹くん?!語幹くんじゃないか!
サンスクリットで死ぬほど悩まされるあの……!

動詞に語幹の概念がある言語は学ぶのが大変だね。日本語は人のこと言えない。

韓国語は"...다"が動詞の基本形(例:듣다)。
語幹は"다"をとった部分。

助詞もついでに学ぼう。

~を
를、을(パッチムあり後)
~に
~と
하고


中国語
"想"は英語の"would like to..."や"I want to ..."に近い。

"想要"は"would love to..."に近い。もしくは"I have to ..."かな?

"要"まで行くと"must"に近いかも。

"想"は動詞だが、その後に続く動詞は何?SVO形式じゃないの?
そう、これは目的語の頭なのである!

中国語の目的語、英語より自由な印象。
もっとルールがあるのかな、知らないだけで。もっとちゃんと覚えたい。

中国語の疑問文は大体語尾に"吗?"を付けておけばなんとかなる(雑理解)。

メモ
"말"は"이야기"どっちも「話」だが、前者は短い話にも長い話使えるのに対し、後者は長い話にしか使えない。
英語だと前者はwordで後者はstory(前者はwordよりも意味が広そうだ)。畳む

lock

その言葉は「愛してる」

枝の束を頭から被ったような見た目。
木の体は動くとカサカサ音がする。
これが僕の友達。
普段は無口、でも実はおしゃべり!
スキンシップが好きだけど、枝が引っかかるから控えてる。
そんな君が好き。
君の国の言葉はよくわからない。
けど君が紡ぐ乾いた木の音色が心地いい。
最近、君がよく使う言葉を覚えてきた。
僕も同じ言葉を返したくて、覚えた言葉を一つ言ってみた。
しなやかな笛のような音。
君は、少し固まった。
指を僕の肩におそるおそる置く。
僕がじっとしていると、腰に手を回して抱きしめてくれた。
そうして同じ言葉を返してくれる。
僕も抱きしめ返した。
わかんないけど、ちょっとわかる。
これはきっと友達に言う最上位の褒め言葉だ!

2025年3月 この範囲を時系列順で読む この範囲をファイルに出力する

lock

敬語表現をおさらいしよう

文章を書こう
日本語
先生です。
先生でいらっしゃいます。
これがあります。
これがございます。
夢があります。
夢がございません。
正解ではありません。
正解ではございません。

韓国語
선생님이에요.
선생님이세요.
이가 있어요.
이가 있으세요.
꿈이 없아요.
꿈이 없으세요.
정답이 아니에요.
정답이 아니세요.

文法を覚えよう
基本的に"세"があるとすごい敬うタイプの敬語表現になる。
使いどころはどう違うのだろう、日本語の感覚と同じでいいのだろうか?

人や動物に対して使う「います」「いません」はまた別の表現を使うらしい。
lock

漫画未満漫画

日常系四コマ漫画よりつまらないのが俺。
一コマ一月でも内容が足りない。
ギャグ漫画からギャグをとった筋書。
自分の人生の主役は自分じゃない方が面白い。
だからって、俺のページに入ってくるな。
なんなんだお前。
一日一巻でも話が収まらない。
同じコマにいると作画密度が違いすぎる。
手を握んじゃねぇ、遠近法が死ぬ。
ほんと、止めろよ。
俺を人生の主役にするな。
お前の作画を俺に寄せるな。
お前の筋書を俺に寄せるな。
人生の主役を俺に譲るな。
俺が一番の読者だったんだよ。
lock

海外の漫画事情を調べよう

単語を書いてみよう
日本語
漫画
英語
comic
韓国語
만화
中国語
漫画


日本語
書体
英語
font
韓国語
글꼴
中国語
字体


フォント
英語圏は手書き風のフォントが使われていることが多そう。

フォントの違いにこだわったり、書体にこだわったり、なんだかフォントへの強いこだわりがありそう。

韓国語は特に「これぞ漫画!」というフォントは見なかった。

ゴシック体もセリフ体も両方使うみたい。

中国語も「これぞ漫画!」というフォントは見なかった。
ゴシック体を主に使っているっぽい?

吹き出し
英語
英語は横書き。そりゃそう。
一つの吹き出しに文章を詰めている印象がある。
日本語のように文中で短く分けるということはあまりなさそう?

日本語との性質の違いから、吹き出しが横に広くなりやすい。
吹き出しのパディングもどちらかといえば狭い。

吹き出し同士を繋ぐときは、日本語のように吹き出しを合体させるほか、橋のようなもので繋いだりもする。

原作が日本語の漫画を翻訳するときは、吹き出しをそのまま使うため、改行が多くなりやすい。

文章は全て大文字で書くのが普通っぽい。
フォントによっては小文字混じりで文章を書いても勝手に大文字にしてくれるし、本来大文字と小文字で違う部分は強調の度合いを変えてくれる。便利~。

韓国語
基本的には横書き。
日本語の翻訳であれば縦書きも許容されるのだろうか?

吹き出しの形は日本語と英語の間くらい。
文章の性質が日本語に近いので、パディングは広めでもよさそう。

中国語
基本的には横書き。
日本語の翻訳であれば縦書きも許容されていそう。

吹き出しの形は日本語と英語の間くらい。
文章の長さが英語より短い傾向にあるため、パディングはそこそこ広めで良い。

メモ
韓国語の漫画に関してはWEBTOONをもっと調べてみるのもアリかも。
畳む

lock

締め切りから飛び立つ

柵に足をかけて踏み込めば人は鳥になって飛んで行ける。
私がそう言うと、「そういうことを書けばいいんですよ」と返された。
真っ白の画面。
目をそらした先で窓の前を君が遮った。
「鳥にはさせませんよ」
朗らかな顔をして、見透かした目。
「私が鳥になったら君は困るだろうね」
「そしたら僕も鳥になります」
先生が小鳥なら、僕はタカかな、なんてニヤリ。
私は苦笑する。
鳥がダメなら飛行機になろうかな。
そしたら君は、何になるかな。
lock

こそあどを覚えよう

文字を書いてみよう
日本語
この、その、あの、どの
これ、それ、あれ、どれ
ここ、そこ、あそこ、どこ

英語
This That That ---

韓国語
이,그,저,어느
이것,그곳,저것,어느 것
여기,거기,저기,어디

中国語
这,那,那,哪
这个,那个,那个,哪个
这里,那里,那里,哪里

文章を書いてみよう
日本語
これはペンです。
そのコーヒーです。
あそこは台所です。
どのパーティーですか?

英語
This is a pen.
That coffee.
Over there is the kitchen.
Whith party?

韓国語
이엇은 펜이에요.
그 커피에요.
자기는 부엌이에요.
어느 퍼티에요?

中国語
这是笔。
那是咖啡。
那里是厨房。
哪个是宴会?

文法を覚えよう
英語
その、あのはどちらも"That"。

物や場所を指すときにあえて言い分けることは無いようだ。

「どの、どれ、どこ」に関しては疑問代名詞を使う(例:WhatやWho)。
日本語のこそあど以上に種類が多く、日本語のこそあどに必ずしも対応しているわけではないので、ここでは扱わない。

「あそこは」と言うときは"Over there is ..."を使っても同じ意味になる。

韓国語
日本語と使い勝手は同じ。
こそあど単体で使うときは文節として空白を入れるようだ。

中国語
英語と同じく、それとあれの区別をつけない。
それどころか、「これ」と区別をつけないことすらあるようだ。

日本語のこの、そのを言うときは量詞を付ける。
日本語で言うと本を「冊」と数えたり魚を「匹」と数えたりする、単位の使い分けに近い。

“个”は便利に使える量詞。日本語の「個」みたいな。
対応する量詞があるならそっちを使った方がいいと思う。

疑問文を作るとき、語順は通常の文章を書くときと同じでいい。

メモ
今回は答えの無い文章を書いたので正誤がわからない!
やはり初心者が三言語を同時に独学するのは無謀だったのだろうか?

勉強自体は楽しい。時間は食う。
すでに一日十分のルールを破っている。どうすればいい……。

中国語を書くときはSVO形式を守るのが無難。
多分名詞だけで成立する文章って特定のフレーズだけなんじゃ……?
語順の感覚は英語と同じだと考えてもいいかも。
畳む