abhyAsaH

lock

こそあどを覚えよう

文字を書いてみよう
日本語
この、その、あの、どの
これ、それ、あれ、どれ
ここ、そこ、あそこ、どこ

英語
This That That ---

韓国語
이,그,저,어느
이것,그곳,저것,어느 것
여기,거기,저기,어디

中国語
这,那,那,哪
这个,那个,那个,哪个
这里,那里,那里,哪里

文章を書いてみよう
日本語
これはペンです。
そのコーヒーです。
あそこは台所です。
どのパーティーですか?

英語
This is a pen.
That coffee.
Over there is the kitchen.
Whith party?

韓国語
이엇은 펜이에요.
그 커피에요.
자기는 부엌이에요.
어느 퍼티에요?

中国語
这是笔。
那是咖啡。
那里是厨房。
哪个是宴会?

文法を覚えよう
英語
その、あのはどちらも"That"。

物や場所を指すときにあえて言い分けることは無いようだ。

「どの、どれ、どこ」に関しては疑問代名詞を使う(例:WhatやWho)。
日本語のこそあど以上に種類が多く、日本語のこそあどに必ずしも対応しているわけではないので、ここでは扱わない。

「あそこは」と言うときは"Over there is ..."を使っても同じ意味になる。

韓国語
日本語と使い勝手は同じ。
こそあど単体で使うときは文節として空白を入れるようだ。

中国語
英語と同じく、それとあれの区別をつけない。
それどころか、「これ」と区別をつけないことすらあるようだ。

日本語のこの、そのを言うときは量詞を付ける。
日本語で言うと本を「冊」と数えたり魚を「匹」と数えたりする、単位の使い分けに近い。

“个”は便利に使える量詞。日本語の「個」みたいな。
対応する量詞があるならそっちを使った方がいいと思う。

疑問文を作るとき、語順は通常の文章を書くときと同じでいい。

メモ
今回は答えの無い文章を書いたので正誤がわからない!
やはり初心者が三言語を同時に独学するのは無謀だったのだろうか?

勉強自体は楽しい。時間は食う。
すでに一日十分のルールを破っている。どうすればいい……。

中国語を書くときはSVO形式を守るのが無難。
多分名詞だけで成立する文章って特定のフレーズだけなんじゃ……?
語順の感覚は英語と同じだと考えてもいいかも。
畳む