lock
「~ではありません」を覚えよう
文章を書いてみよう
日本語
恋人ではありません。
サッカー選手ではありません。
英語
I'm not a lover.
I'm not a soccer player.
韓国語
애인이 아니에요.
측축구 선수가 아니에요.
中国語
我不是恋人。
我不是足球运动员。
文法を覚えよう
英語
名詞を否定するときは「be+not」、動詞を否定するときは「do+not」。雑理解。
「恋人ではありません」を機械翻訳してみると"We are not lovers."も候補に出てくる。
恋人は二人以上いる前提なので、"We"を使う方が感覚的には正しいのだろうか?
それとも単なるニュアンスの違い?わからない。
韓国語
「~ではありません」は"가 아니에요"もしくは"이 아니에요"。
名詞の最後にパッチムがないなら前者、あるなら後者。
段々考え方に慣れてきた。
"있서요""없어요"と同じく、最後に"?"を付ければ疑問文になる。
中国語
否定を言うときは"不"もしくは"没"。
理屈はわからないが、"是"を否定する際は必ず"不"を伴うようだ。
たぶん民間レベルでこの違いを意識している人はいなくて、偉い先生とかが理屈を付けられるタイプの違いなのでは?
日本語だって「私のかわいいがどうですか?」とか言われて正確に・論理的に間違いを指摘できない気がするし。
メモ
英語の冠詞付けるのいつも忘れる。ちゃんと仕組みを覚えた方が忘れないかも。
恋人は中国語で普通に恋人。もしかして文字コードレベルで同じ?
日本語とほぼ同じ単語もあって楽なんだか迷うんだか。
文法は覚えてきたけれど、単語がなかなか覚えられていないのを感じている。
どのタイミングで勉強しよう?畳む
日本語
恋人ではありません。
サッカー選手ではありません。
英語
I'm not a lover.
I'm not a soccer player.
韓国語
애인이 아니에요.
中国語
我不是恋人。
我不是足球运动员。
文法を覚えよう
英語
名詞を否定するときは「be+not」、動詞を否定するときは「do+not」。雑理解。
「恋人ではありません」を機械翻訳してみると"We are not lovers."も候補に出てくる。
恋人は二人以上いる前提なので、"We"を使う方が感覚的には正しいのだろうか?
それとも単なるニュアンスの違い?わからない。
韓国語
「~ではありません」は"가 아니에요"もしくは"이 아니에요"。
名詞の最後にパッチムがないなら前者、あるなら後者。
段々考え方に慣れてきた。
"있서요""없어요"と同じく、最後に"?"を付ければ疑問文になる。
- 恋人ではありませんか?。
- 애인이 아니에요?
- サッカー選手ではありませんか?
- 측구 선수가 아니에요?
中国語
否定を言うときは"不"もしくは"没"。
理屈はわからないが、"是"を否定する際は必ず"不"を伴うようだ。
たぶん民間レベルでこの違いを意識している人はいなくて、偉い先生とかが理屈を付けられるタイプの違いなのでは?
日本語だって「私のかわいいがどうですか?」とか言われて正確に・論理的に間違いを指摘できない気がするし。
メモ
英語の冠詞付けるのいつも忘れる。ちゃんと仕組みを覚えた方が忘れないかも。
恋人は中国語で普通に恋人。もしかして文字コードレベルで同じ?
日本語とほぼ同じ単語もあって楽なんだか迷うんだか。
文法は覚えてきたけれど、単語がなかなか覚えられていないのを感じている。
どのタイミングで勉強しよう?畳む
- ユーザ「佐藤翼」の投稿だけを見る (※時系列順で見る)
- この投稿と同じカテゴリに属する投稿:
- この投稿日時に関連する投稿:
- この投稿に隣接する前後1件ずつをまとめて見る
- この投稿を再編集または削除する