lock
韓国語で子音がある文字を書こう!
文字を書こう
有声音
まみむめも
마미무므메매모머
なにぬねの
나니누느네내노너
らりるれろ
라리루르레랠로러
無声音※1
かきくけこ
가기구그게개고거
たてぃとぅてと
다디두드데대도더
ぱぴぷぺぽ
바비부브베배보버
ちゃちちゅちぇちょ※2
자지주즈제재조저
さすぃすせそ
사시수스세새소서
ヤ行
やゆいぇよ
야유얘ㅖ여요
※1:韓国語のカ・タ・パ・チャ行は、濁音、つまり有声音で発声することもある、らしい。
※2:チャ行はフォントだと“ㅈ”で、書くと日本語の「ス」になる。どちらも間違いではないらしい。
漢字のフォントと同じ現象だと思う。例えば「衣」の左下のハネは、手書きなら続けて書くけれど、フォントだと二画で書くとも解釈できる形。
単語を書いてみよう
畳む
有声音
まみむめも
마미무므메매모머
なにぬねの
나니누느네내노너
らりるれろ
라리루르레랠로러
無声音※1
かきくけこ
가기구그게개고거
たてぃとぅてと
다디두드데대도더
ぱぴぷぺぽ
바비부브베배보버
ちゃちちゅちぇちょ※2
자지주즈제재조저
さすぃすせそ
사시수스세새소서
ヤ行
やゆいぇよ
야유얘ㅖ여요
※1:韓国語のカ・タ・パ・チャ行は、濁音、つまり有声音で発声することもある、らしい。
※2:チャ行はフォントだと“ㅈ”で、書くと日本語の「ス」になる。どちらも間違いではないらしい。
漢字のフォントと同じ現象だと思う。例えば「衣」の左下のハネは、手書きなら続けて書くけれど、フォントだと二画で書くとも解釈できる形。
単語を書いてみよう
- 母
- 어머니
- 国
- 나라
- 未来
- 미래
- 姉(男性から見て)
- 누나
- 歌
- 노래
- 私たち
- 우리
- 木
- 나무
- 年齢
- 나이
- 頭
- 머리
- 歌手
- 가수
- ブランコ
- 스네
- 橋
- 다리
- せっけん
- 비누
- ドラマ
- 드라마
- 俳優
- 배우
- ジュース
- 주스
- 姉妹
- 자매
- 声、音
- 소리
- 野獣
- 아수
- 幼児
- 유마
- ガラス
- 유리
- 牛乳
- 우유
- はい(返事)
- 예
- 例示
- 예시
- この子
- 얘
- いいえ
- 아뇨
- 有料
- 유료
- 料理
- 요리
- 余裕
- 여유
- キツネ
- 여우
畳む
lock
毎日詩を翻訳するのは、止めよう!
プロが一日かけて仕上げる翻訳をなぜ素人が一日の隙間時間で終わると思ったのか?
日本語の詩は十分で書き終わるけど、翻訳に三十分以上かかっている。
こんなに時間がかかると習慣が根付かない。
習慣はがんばらなくてもできるぐらいがちょうど続くんだ。
とはいえ、私が外国語を学ぶ目的は「自作品の翻訳がしたいから」。
実践することで楽しさは得られるし、実践自体が学習にもなる。
なので、週一とか月にとかの頻度にしようかな~と考えている。
今日の気づき
仮定法過去
現実には起こりえない仮定のための文法。
そんな概念があるの!?
if文って現在形以外も使えるしそれ以外を使う意味がちゃんとあるんだね。
yet好き
日本語で書くときもyet的な表現使いがち。
中国語では「可是」、韓国語では「지만」。
「しかし」的な表現は各言語色々色々あるらしい?
日本語で言う関西弁の表現
英語(米国)だったら"a Southern drawl"。
中国だったら"四川口音"。
韓国だったら"동남 방언"。
……ほんとに?
よく知らん文化なのにローカライズしようとするの、よくないかもしれない。
「日本の神社を描いたよ!」って出した外国人の絵が寺みたいなものだよね。
それに怒る人もいるし、怒らなくても違和感はある。
今回は「フランス人形」というたとえが使われているから、フランス人形が使ったらギャップがある言葉遣いを例えて言えば良かったのだと思う。
なんだろう、ノリツッコミとか?
いやこっちの方が翻訳しづらいな……。
ここを考えるのは実際に翻訳できるレベルの語学力が付いてからかもしれない。
畳む
日本語の詩は十分で書き終わるけど、翻訳に三十分以上かかっている。
こんなに時間がかかると習慣が根付かない。
習慣はがんばらなくてもできるぐらいがちょうど続くんだ。
とはいえ、私が外国語を学ぶ目的は「自作品の翻訳がしたいから」。
実践することで楽しさは得られるし、実践自体が学習にもなる。
なので、週一とか月にとかの頻度にしようかな~と考えている。
今日の気づき
仮定法過去
現実には起こりえない仮定のための文法。
そんな概念があるの!?
if文って現在形以外も使えるしそれ以外を使う意味がちゃんとあるんだね。
yet好き
日本語で書くときもyet的な表現使いがち。
中国語では「可是」、韓国語では「지만」。
「しかし」的な表現は各言語色々色々あるらしい?
日本語で言う関西弁の表現
英語(米国)だったら"a Southern drawl"。
中国だったら"四川口音"。
韓国だったら"동남 방언"。
……ほんとに?
よく知らん文化なのにローカライズしようとするの、よくないかもしれない。
「日本の神社を描いたよ!」って出した外国人の絵が寺みたいなものだよね。
それに怒る人もいるし、怒らなくても違和感はある。
今回は「フランス人形」というたとえが使われているから、フランス人形が使ったらギャップがある言葉遣いを例えて言えば良かったのだと思う。
なんだろう、ノリツッコミとか?
いやこっちの方が翻訳しづらいな……。
ここを考えるのは実際に翻訳できるレベルの語学力が付いてからかもしれない。
畳む
lock
私は人形
人形がしゃべったらうれしいって人ばかりじゃない。
フランス人形が関西弁だったら?
ふわふわのくまが毒舌だったら?
あなたはうれしくない側の人。
あなたの言葉に縛られていた。
あなた好みの服には「似合うね」
あなた好みの仕草は「かわいいね」
だから少しいじわるを言ったの。
あなたは困った顔をした。
ただよくわからないという顔だった。
あなたは優しい人。
優しくてひどい人。
私は人形でいたくない。
だけど、そんな顔をしてほしかったんじゃない。
Not everyone would be happy if a doll talked.
What if the French doll spoke with a Southern drawl?
What if the fluffy bear were sharp-tongued?
You belong to those who find no joy in it.
I was trapped by the echo of your words.
When I wore the clothes you liked, you said, "They suit you."
When I made the gestures you favored, you said, "You're cute."
So, I uttered a few mean words.
You wore a troubled expression—a look that said you were utterly perplexed.
You are kind, yet cruel.
I don't want to remain merely a doll.
But I don't want you to make that face.
如果娃娃会说话,并不是所有人都会因此感到高兴。
如果法国娃娃带着四川口音说话,会怎样?
如果那只毛茸茸的熊满口毒舌,会怎样?
你本来就属于那些对此毫无快乐可言的人。
我曾被你话语的回响所束缚。
当我穿上你喜欢的衣服时,你说:“真适合你。”
当我做出你钟爱的姿态时,你说:“好可爱。”
于是,我说了几句刻薄的话。
你露出了困惑的表情——那表情仿佛在诉说着你完全不解。
你既温柔可是残酷。
我不想仅仅做一个玩偶。
但我不希望看到你那样的表情。
인형이 말한다고 해서 모두가 기뻐하는 건 아니다.
프랑스 인형이 동남 방언으로 말한다면 어떨까?
푹신한 곰이 독설을 날린다면 어떨까?
당신은 그런 것에서 기쁨을 느끼지 못하는 사람이다.
나는 당신 말의 잔향에 얽매여 있었다.
당신이 좋아하는 옷을 내가 입으면, “정말 잘 어울리네.”라고 말하곤 했다.
내가 당신이 좋아하는 몸짓을 할 때면, “너무 귀여워.”라고 하곤 했다.
그래서 나는 몇 마디 못된 말을 내뱉었다.
당신은 고민에 빠진 듯한 표정을 지었는데, 그 표정은 완전히 어리둥절하다는 것을 말해주었다.
당신은 다정하지만 잔인한 사람이다.
나는 단지 인형으로만 남고 싶지 않다.
하지만 나는 당신이 그런 표정을 짓는 걸 바라지 않는다.
畳む
フランス人形が関西弁だったら?
ふわふわのくまが毒舌だったら?
あなたはうれしくない側の人。
あなたの言葉に縛られていた。
あなた好みの服には「似合うね」
あなた好みの仕草は「かわいいね」
だから少しいじわるを言ったの。
あなたは困った顔をした。
ただよくわからないという顔だった。
あなたは優しい人。
優しくてひどい人。
私は人形でいたくない。
だけど、そんな顔をしてほしかったんじゃない。
Not everyone would be happy if a doll talked.
What if the French doll spoke with a Southern drawl?
What if the fluffy bear were sharp-tongued?
You belong to those who find no joy in it.
I was trapped by the echo of your words.
When I wore the clothes you liked, you said, "They suit you."
When I made the gestures you favored, you said, "You're cute."
So, I uttered a few mean words.
You wore a troubled expression—a look that said you were utterly perplexed.
You are kind, yet cruel.
I don't want to remain merely a doll.
But I don't want you to make that face.
如果娃娃会说话,并不是所有人都会因此感到高兴。
如果法国娃娃带着四川口音说话,会怎样?
如果那只毛茸茸的熊满口毒舌,会怎样?
你本来就属于那些对此毫无快乐可言的人。
我曾被你话语的回响所束缚。
当我穿上你喜欢的衣服时,你说:“真适合你。”
当我做出你钟爱的姿态时,你说:“好可爱。”
于是,我说了几句刻薄的话。
你露出了困惑的表情——那表情仿佛在诉说着你完全不解。
你既温柔可是残酷。
我不想仅仅做一个玩偶。
但我不希望看到你那样的表情。
인형이 말한다고 해서 모두가 기뻐하는 건 아니다.
프랑스 인형이 동남 방언으로 말한다면 어떨까?
푹신한 곰이 독설을 날린다면 어떨까?
당신은 그런 것에서 기쁨을 느끼지 못하는 사람이다.
나는 당신 말의 잔향에 얽매여 있었다.
당신이 좋아하는 옷을 내가 입으면, “정말 잘 어울리네.”라고 말하곤 했다.
내가 당신이 좋아하는 몸짓을 할 때면, “너무 귀여워.”라고 하곤 했다.
그래서 나는 몇 마디 못된 말을 내뱉었다.
당신은 고민에 빠진 듯한 표정을 지었는데, 그 표정은 완전히 어리둥절하다는 것을 말해주었다.
당신은 다정하지만 잔인한 사람이다.
나는 단지 인형으로만 남고 싶지 않다.
하지만 나는 당신이 그런 표정을 짓는 걸 바라지 않는다.
畳む