lock
海外の漫画事情を調べよう
単語を書いてみよう
フォント
英語圏は手書き風のフォントが使われていることが多そう。
フォントの違いにこだわったり、書体にこだわったり、なんだかフォントへの強いこだわりがありそう。
韓国語は特に「これぞ漫画!」というフォントは見なかった。
ゴシック体もセリフ体も両方使うみたい。
中国語も「これぞ漫画!」というフォントは見なかった。
ゴシック体を主に使っているっぽい?
吹き出し
英語
英語は横書き。そりゃそう。
一つの吹き出しに文章を詰めている印象がある。
日本語のように文中で短く分けるということはあまりなさそう?
日本語との性質の違いから、吹き出しが横に広くなりやすい。
吹き出しのパディングもどちらかといえば狭い。
吹き出し同士を繋ぐときは、日本語のように吹き出しを合体させるほか、橋のようなもので繋いだりもする。
原作が日本語の漫画を翻訳するときは、吹き出しをそのまま使うため、改行が多くなりやすい。
文章は全て大文字で書くのが普通っぽい。
フォントによっては小文字混じりで文章を書いても勝手に大文字にしてくれるし、本来大文字と小文字で違う部分は強調の度合いを変えてくれる。便利~。
韓国語
基本的には横書き。
日本語の翻訳であれば縦書きも許容されるのだろうか?
吹き出しの形は日本語と英語の間くらい。
文章の性質が日本語に近いので、パディングは広めでもよさそう。
中国語
基本的には横書き。
日本語の翻訳であれば縦書きも許容されていそう。
吹き出しの形は日本語と英語の間くらい。
文章の長さが英語より短い傾向にあるため、パディングはそこそこ広めで良い。
メモ
韓国語の漫画に関してはWEBTOONをもっと調べてみるのもアリかも。
畳む
- 日本語
- 漫画
- 英語
- comic
- 韓国語
- 만화
- 中国語
- 漫画
- 日本語
- 書体
- 英語
- font
- 韓国語
- 글꼴
- 中国語
- 字体
フォント
英語圏は手書き風のフォントが使われていることが多そう。
フォントの違いにこだわったり、書体にこだわったり、なんだかフォントへの強いこだわりがありそう。
韓国語は特に「これぞ漫画!」というフォントは見なかった。
ゴシック体もセリフ体も両方使うみたい。
中国語も「これぞ漫画!」というフォントは見なかった。
ゴシック体を主に使っているっぽい?
吹き出し
英語
英語は横書き。そりゃそう。
一つの吹き出しに文章を詰めている印象がある。
日本語のように文中で短く分けるということはあまりなさそう?
日本語との性質の違いから、吹き出しが横に広くなりやすい。
吹き出しのパディングもどちらかといえば狭い。
吹き出し同士を繋ぐときは、日本語のように吹き出しを合体させるほか、橋のようなもので繋いだりもする。
原作が日本語の漫画を翻訳するときは、吹き出しをそのまま使うため、改行が多くなりやすい。
文章は全て大文字で書くのが普通っぽい。
フォントによっては小文字混じりで文章を書いても勝手に大文字にしてくれるし、本来大文字と小文字で違う部分は強調の度合いを変えてくれる。便利~。
韓国語
基本的には横書き。
日本語の翻訳であれば縦書きも許容されるのだろうか?
吹き出しの形は日本語と英語の間くらい。
文章の性質が日本語に近いので、パディングは広めでもよさそう。
中国語
基本的には横書き。
日本語の翻訳であれば縦書きも許容されていそう。
吹き出しの形は日本語と英語の間くらい。
文章の長さが英語より短い傾向にあるため、パディングはそこそこ広めで良い。
メモ
韓国語の漫画に関してはWEBTOONをもっと調べてみるのもアリかも。
畳む
lock
締め切りから飛び立つ
柵に足をかけて踏み込めば人は鳥になって飛んで行ける。
私がそう言うと、「そういうことを書けばいいんですよ」と返された。
真っ白の画面。
目をそらした先で窓の前を君が遮った。
「鳥にはさせませんよ」
朗らかな顔をして、見透かした目。
「私が鳥になったら君は困るだろうね」
「そしたら僕も鳥になります」
先生が小鳥なら、僕はタカかな、なんてニヤリ。
私は苦笑する。
鳥がダメなら飛行機になろうかな。
そしたら君は、何になるかな。
私がそう言うと、「そういうことを書けばいいんですよ」と返された。
真っ白の画面。
目をそらした先で窓の前を君が遮った。
「鳥にはさせませんよ」
朗らかな顔をして、見透かした目。
「私が鳥になったら君は困るだろうね」
「そしたら僕も鳥になります」
先生が小鳥なら、僕はタカかな、なんてニヤリ。
私は苦笑する。
鳥がダメなら飛行機になろうかな。
そしたら君は、何になるかな。
lock
こそあどを覚えよう
文字を書いてみよう
日本語
この、その、あの、どの
これ、それ、あれ、どれ
ここ、そこ、あそこ、どこ
英語
This That That ---
韓国語
이,그,저,어느
이것,그곳,저것,어느 것
여기,거기,저기,어디
中国語
这,那,那,哪
这个,那个,那个,哪个
这里,那里,那里,哪里
文章を書いてみよう
日本語
これはペンです。
そのコーヒーです。
あそこは台所です。
どのパーティーですか?
英語
This is a pen.
That coffee.
Over there is the kitchen.
Whith party?
韓国語
이엇은 펜이에요.
그 커피에요.
자기는 부엌이에요.
어느 퍼티에요?
中国語
这是笔。
那是咖啡。
那里是厨房。
哪个是宴会?
文法を覚えよう
英語
その、あのはどちらも"That"。
物や場所を指すときにあえて言い分けることは無いようだ。
「どの、どれ、どこ」に関しては疑問代名詞を使う(例:WhatやWho)。
日本語のこそあど以上に種類が多く、日本語のこそあどに必ずしも対応しているわけではないので、ここでは扱わない。
「あそこは」と言うときは"Over there is ..."を使っても同じ意味になる。
韓国語
日本語と使い勝手は同じ。
こそあど単体で使うときは文節として空白を入れるようだ。
中国語
英語と同じく、それとあれの区別をつけない。
それどころか、「これ」と区別をつけないことすらあるようだ。
日本語のこの、そのを言うときは量詞を付ける。
日本語で言うと本を「冊」と数えたり魚を「匹」と数えたりする、単位の使い分けに近い。
“个”は便利に使える量詞。日本語の「個」みたいな。
対応する量詞があるならそっちを使った方がいいと思う。
疑問文を作るとき、語順は通常の文章を書くときと同じでいい。
メモ
今回は答えの無い文章を書いたので正誤がわからない!
やはり初心者が三言語を同時に独学するのは無謀だったのだろうか?
勉強自体は楽しい。時間は食う。
すでに一日十分のルールを破っている。どうすればいい……。
中国語を書くときはSVO形式を守るのが無難。
多分名詞だけで成立する文章って特定のフレーズだけなんじゃ……?
語順の感覚は英語と同じだと考えてもいいかも。
畳む
日本語
この、その、あの、どの
これ、それ、あれ、どれ
ここ、そこ、あそこ、どこ
英語
This That That ---
韓国語
이,그,저,어느
이것,그곳,저것,어느 것
여기,거기,저기,어디
中国語
这,那,那,哪
这个,那个,那个,哪个
这里,那里,那里,哪里
文章を書いてみよう
日本語
これはペンです。
そのコーヒーです。
あそこは台所です。
どのパーティーですか?
英語
This is a pen.
That coffee.
Over there is the kitchen.
Whith party?
韓国語
이엇은 펜이에요.
그 커피에요.
자기는 부엌이에요.
어느 퍼티에요?
中国語
这是笔。
那是咖啡。
那里是厨房。
哪个是宴会?
文法を覚えよう
英語
その、あのはどちらも"That"。
物や場所を指すときにあえて言い分けることは無いようだ。
「どの、どれ、どこ」に関しては疑問代名詞を使う(例:WhatやWho)。
日本語のこそあど以上に種類が多く、日本語のこそあどに必ずしも対応しているわけではないので、ここでは扱わない。
「あそこは」と言うときは"Over there is ..."を使っても同じ意味になる。
韓国語
日本語と使い勝手は同じ。
こそあど単体で使うときは文節として空白を入れるようだ。
中国語
英語と同じく、それとあれの区別をつけない。
それどころか、「これ」と区別をつけないことすらあるようだ。
日本語のこの、そのを言うときは量詞を付ける。
日本語で言うと本を「冊」と数えたり魚を「匹」と数えたりする、単位の使い分けに近い。
“个”は便利に使える量詞。日本語の「個」みたいな。
対応する量詞があるならそっちを使った方がいいと思う。
疑問文を作るとき、語順は通常の文章を書くときと同じでいい。
メモ
今回は答えの無い文章を書いたので正誤がわからない!
やはり初心者が三言語を同時に独学するのは無謀だったのだろうか?
勉強自体は楽しい。時間は食う。
すでに一日十分のルールを破っている。どうすればいい……。
中国語を書くときはSVO形式を守るのが無難。
多分名詞だけで成立する文章って特定のフレーズだけなんじゃ……?
語順の感覚は英語と同じだと考えてもいいかも。
畳む