abhyAsaH

lock

翻訳から学ぼう

概要
今日は自作漫画の翻訳をした。
翻訳で学んだことをいくつかまとめよう。

英語
"You're so mean!!"
あなたはひどい!いじわる!みたいな。
meanに聞き覚えがある。
汎用的に使えそう。

"clumsy"
不器用。響きがかわいい。

"Here, take this."
これどうぞ。定型句的に覚えても良いだろう。

中国語
"哇哦"
"Wow!"と同等。"哎呀"が有名だけど他にもあるんだ。
語気助詞も感嘆詞も色々ある。使い分けが難しい。

"我才没那么笨手笨脚呢!"
わたしそんなぶきっちょじゃないです!
笨手笨脚で不器用、ぶきっちょらしい。そうなんだ?!
この場合の才は文意を強調するもので、単独での意味は無いのかも。
副詞の組み合わせもよくわからない!
でもこの場合の才は語気助詞という説もあり……うーん。
品詞の種類を見分けられるようになった方がいいな。

"都"
めっちゃいろんなとこで見る副詞。
基本的には「すべて」のような意味。
すべてっぽいニュアンスならどこにでもいる。

"早"
おはようのラフな言い方。
正式には早上好。

韓国語
"이건"
これは。
韓国語のラフな言い方では、助詞는を省略してㄴだけを付けることが多いらしい。
最初用言の活用かと思って焦った。
言葉はどの国でも短くなっていくなあ。

"계속 그 자세였어?"
ずっとその姿勢だった?
"였어"の形に戸惑ったが、これは名詞に付けるタイプの存在詞なんだと思う。
習ったっけ?記憶が……もう……。

"줄게"
あげるよ。
"주다"(あげる)に意志の活用"ㄹ게"が付いているのだと思われる。
常体になると習った丁寧な形と違って困惑するが、冷静に見れば同じような形をしていることが多い。
習った知識で丁寧に見て行けば大丈夫。

感想
翻訳、難しい!

そもそも語学学習の動機は「翻訳がしたい」。
褒めるところとして、前よりも機械翻訳後の文章理解ができているところが挙げられる。
ハングルに至ってはまず「文字が読める」というスタートラインに立ってなかったからね。

まだ改善できるところはたくさん。
もっと勉強すればファクトチェックが無くても記憶だけで翻訳できるし、その分脳のリソースをニュアンスへの気遣いに変えられる。
そもそも機械翻訳を使わなくてもよくなるかもしれない。
機械翻訳より自分が書いた方が早い、くらいになったら理想。

伸びしろが多いのはいいことかもしれない。
上手く使えばモチベだ。
今月で学びはじめから半年。ずいぶん成長した。
また半年がんばろう。
畳む

lock

韓国語の単語を覚えよう

ハングルは視認性が良いのかなと思う。
母音や子音の形がそれぞれはっきり違うから、パッと見たときに他の子音に見間違えることが少ない気がする。
それともハングルを勉強したからそう思うのかな?
強いていえば上下逆さまや左右逆は今も間違えることがある。

文字の組み合わせの法則もシステマチックで、字形との関連も付けやすい。
ハングルという文字を研究する分野もあったりするんだろうか?気になる。
20250904013339-tsubasa3ato.jpg
lock

中国語の単語を覚えよう

単位、どの言語でもわからなくなる。
日本語ですら怪しいときある。
数の数え方もまだ完璧じゃないんだよな。
どこかで集中的に覚えた方がいいかも。
20250903023049-tsubasa3ato.jpg
lock

韓国語の単語を覚えよう

前よりもスラスラ文字が読めるようになったけれど、やっぱりまだ思考が挟まる。
パッと見て無意識に読める感じではなく、「외があるってことは読みは왜なんだよな」と思考してから理解する。意識の段階。
これを無意識にできるようになるとかなり良い。
おそらくドラマなどで一瞬文字が出てきたときに、母語と同じ速度で読めるようになる。
これも経験や練習しか無いのかな~。何か近道が無いか……とも思うけど、あったら皆通るよな。
地道にがんばろう。
20250902021614-tsubasa3ato.jpg
lock

韓国語の単語を覚えよう

말を見たときに「あっこれ言葉と同じ意味なんだよね」と気がつけて嬉しかった。
말は意味を調べたときに馬のwikiが出てきて驚いたのを覚えている。
すべての気づきを覚えているわけではないし、韓国語の方ではなく日本語の方を覚えているときもある……。
でもエピソードのおかげで覚えられたこともある。
こういう細かくて自分なりの気づきを大事にしていきたい。それはどんな教科書や練習帳にもできないことだからね。
20250901010916-tsubasa3ato.jpg
lock

韓国語の単語を覚えよう

ハングルってシステマチックな文字でとてもいいな……と思っている。

漢字の良さが見た目ですぐ意味がわかることだとすれば、ハングルの良さはシンプルで組み合わせやすいところ。
漢字もハングルも四角形なのもいい。日本語に近い感覚でデザインができる。

もし私が言語を作ることがあれば文字はハングルを参考にしたいかも。
発音は難しいけど。濃音とか激音とか。
発音に関してはどの国でも言いやすい発音というものが少ない気がする。
言葉のバリエーションを増やしたければ発音も増やしたいけど、覚えるのが大変になる。
言語って難しい。趣味で作っている人もいると聞く。尊敬。
20250831024719-tsubasa3ato.jpg
lock

中国語の単語を覚えよう

どうやらYouTubeに設定した外国語字幕を誰かが使ってくれているらしい。うれしい。
まだつたない翻訳だろうけど、伝わったらいいなあ。
もしかしたら、ほんの少しの可能性でも、学んだことが誰かに伝わっているかもしれない。
そう思うと勉強にも実が入る。もっとがんばろう!
20250830011259-tsubasa3ato.jpg
lock

韓国語の単語を覚えよう

語学勉強を始めて上手くなったこと。翻訳機に通す原文の調整力。
意図を変えずに文型を変える能力が上がった。
翻訳機を使わず読み書きができるのが理想ではある。まだほど遠いけど。
日本語との文法の違いが身についてきたと好意的解釈。
……自分で一から文章が作れるようになりたいなあ。
20250829002945-tsubasa3ato.jpg
lock

韓国語の単語を覚えよう

出かけた先で少し英語、中国語、韓国語を発見。
同じレベルの学習者と、普通なら見過ごすところをじっくり見る。読めるね、読めないねなんて言う。
誰かと一緒に学べるのは楽しい。
周りから見ると少し変な人たちかもしれない。迷惑をかけない限りは許していただきたい。
同行者は写真を撮っていたが、私も取ればよかった。やっぱり「出先で見た外国語写真集」みたいなのを作るべきか……?
20250828004847-tsubasa3ato.jpg
lock

外国語で作文しよう

papagoが優秀すぎて忘れていたが、翻訳機はお手本文章として使うものではない!
英語はデータが多いのかいくらか正確な印象だが、中国語は難しいのだろうか?
百度翻译は本家なだけあってある程度正確だけど、ニュアンスをくみ取れないことも多い。

逆に翻訳家がまだ必要なことを感じた。
がんばろう。まだ歩き始めたばかりの登山者だけど、いつか頂上に着くぞ。

20250827003543-tsubasa3ato.png